ROMADHONI, ASTRI FEBI (2017) TRANSLATION STRATEGIES OF MAGICAL THINGS IN “HARRY POTTER AND GOBLET OF FIRE” BY J.K. ROWLING INTO INDONESIAN. S3 thesis, UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH PURWOKERTO.
Preview |
Text
Astri Febi Romadhoni - Cover.pdf Download (1MB) | Preview |
Preview |
Text
Astri Febi Romadhoni - Bab I.pdf Download (791kB) | Preview |
Preview |
Text
Astri Febi Romadhoni - Bab II.pdf Download (982kB) | Preview |
![]() |
Text
Astri Febi Romadhoni - Bab III.pdf Restricted to Registered users only Download (781kB) |
![]() |
Text
Astri Febi Romadhoni - Bab IV.pdf Restricted to Registered users only Download (1MB) |
Preview |
Text
Astri Febi Romadhoni - Daftar Pustaka.pdf Download (786kB) | Preview |
![]() |
Text
Astri Febi Romadhoni - Lampiran.pdf Restricted to Registered users only Download (767kB) |
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk menyelidiki (1) strategi terjemahan di novel
“Harry
Potter and Goblet of Fire”
, (2) kesetaraan makna dari hal-hal ajaib. Penelitian ini
merupakan penelitian kualitatif pada terjemahan. Sumber data dari penelitian ini
adalah Harry Potter and Goblet of Fire oleh J.K. Rowling dan Harry Potter dan
Piala Api oleh Listiana Srisanti. Kemudian data penelitian ini hanyalah kata-kata
yang mengandung hal ajaib.
Penelitian ini menggunakan theory utama tentang strategi penerjemahan dari
Hatim Dan Munday (2004). Untuk mendukung analisa, penelitian ini juga
menggunakan teori mengenai strategi kelalain (Baker, 1992), strategi
penambahan (Suryawinata dan Hariyanto, 2003), terjemahan bebas (Newmark,
1988).
Berdasarkan analisa, dapat disimpulkan bahwa strategi terjemahan dari hal ajaib
di novel
“Harry Potter and Goblet of Fire”
meliputi terjemahan bebas,
terjemahan harfiah, strategi penambahan, strategi kelalaian, strategi calque, dan
strategi penggunaan kata umum. Terjemahan harfiah adalah tipe penerjemahan
yang paling banyak ditemukan dalam terjemahan hal-hal ajaib karena mengikuti
bentuk teks sumber semaksimal mungkin tanpa mengikuti struktur bahasa
sumber.
Hasil temuan lainnya dari penelitian ini adalah terdapat non-equivalence dalam
beberapa data yang maknanya tidak sesuai dalam bahasa target
Dosen Pembimbing: | unspecified | unspecified |
---|---|
Item Type: | Thesis (S3) |
Additional Information: | Khristiant o, S.S., M.Hum . |
Uncontrolled Keywords: | ter jemahan, strategi , kesetaraan makna terjemahan, kata -kata ajaib . |
Subjects: | L Education > L Education (General) L Education > LA History of education |
Divisions: | Fakultas Sastra dan Komunikasi > Sastra Inggris S1 |
Depositing User: | Users 28 not found. |
Date Deposited: | 04 Jul 2017 03:59 |
Last Modified: | 12 Jun 2024 06:36 |
URI: | http://repository.ump.ac.id/id/eprint/2209 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |