PUTRI, FARADINA SURINAMAS (2022) AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES USED IN INDONESIAN SUBTITLE OF THE “JANE EYRE” MOVIE. S1 thesis, Universitas Muhammadiyah Purwokerto.

Text
Faradina Surinamas Putri_Cover.pdf

File Pdf (1MB)
Text
Faradina Surinamas Putri_BAB I.pdf

File Pdf (756kB)
Text
Faradina Surinamas Putri_BAB II.pdf

File Pdf (889kB)
Text
Faradina Surinamas Putri_BAB III.pdf
Restricted to Registered users only

File Pdf (739kB)
Text
Faradina Surinamas Putri_BAB IV.pdf
Restricted to Registered users only

File Pdf (893kB)
Text
Faradina Surinamas Putri_BAB V.pdf
Restricted to Registered users only

File Pdf (736kB)
Text
Faradina Surinamas Putri_Daftar Pustaka.pdf

File Pdf (809kB)
Text
Faradina Surinamas Putri_Lampiran.pdf
Restricted to Registered users only

File Pdf (1MB)

Abstract

Putri, Faradina S, 1809010026. 2022. Analisis Strategi Penerjemahan yang Digunakan dalam Subtitle Bahasa Indonesia pada Film “Jane Eyre”. Skripsi ini untuk Gelar Sarjana Sastra, Jurusan Bahasa Inggris. Fakultas Ilmu Budaya dan Komunikasi, Universitas Muhaammadiyah Purwokerto.
Penelitian ini berfokus pada strategi subtitling yang digunakan oleh penerjemah dan kesetaraan dalam terjemahan. Tujuan penelitian ini (1) untuk mengetahui strategi penerjemahan dan (2) untuk mengetahui kesetaraan dalam terjemahan dalam teks film Indonesia. Penelitian ini menggunakan analisis data deskriptif kualitatif. Data diambil dari naskah yang digunakan oleh tokoh utama yang berjudul “Jane Eyre” dalam bahasa Inggris dan subtitle bahasa Indonesia-nya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari sepuluh strategi yang dikemukakan oleh Gottlieb (1992), peneliti menemukan hanya ada delapan strategi sebagai berikut: (1) 178 data transfer strategi dengan persentase 50.56%, (2) 66 data strategi imitasi dengan persentase 18.75%, (3) 43 data strategi parafrase dengan persentase 12.21%, (4) 48 data strategi penghapusan dengan persentase 13.63%, dan (5) 18 data strategi ekspansi dengan persentase 5.39%. Transfer strategi adalah yang paling banyak digunakan dalam subtitle film. Selanjutnya, padanan gramatikal paling banyak ditemukan dalam subjudul di antara padanan lainnya dalam terjemahan.

Dosen Pembimbing: Rakhmawati, Fitri and Alim, Condro Nur | 0614078301, 0603037701
Item Type: Thesis (S1)
Uncontrolled Keywords: Audiovisual, Strategi Subtitling, Kesetaraan dalam Terjemahan
Subjects: P Language and Literature > PE English
Divisions: Fakultas Sastra dan Komunikasi > Sastra Inggris S1
Depositing User: Catur Indra Himawan
Date Deposited: 10 Oct 2022 06:26
Last Modified: 20 Dec 2024 02:09
URI: http://repository.ump.ac.id/id/eprint/14287

Actions (login required)

View Item
View Item