STUDENTS DIFFICULTY IN TRANSLATING AUTHENTIC TEXT

DEWI,, AULIA RAHMA KUSUMA (2018) STUDENTS DIFFICULTY IN TRANSLATING AUTHENTIC TEXT. Bachelor thesis, UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH PURWOKERTO.

[img]
Preview
Text
AULIA RAHMA COVER.pdf

Download (896kB) | Preview
[img]
Preview
Text
AULIA RAHMA CHAPTER I.pdf

Download (686kB) | Preview
[img]
Preview
Text
AULIA RAHMA CHAPTER II.pdf

Download (727kB) | Preview
[img] Text
AULIA RAHMA CHAPTER III.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (640kB)
[img] Text
AULIA RAHMA CHAPTER IV.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)
[img] Text
AULIA RAHMA CHAPTER V.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (736kB)
[img]
Preview
Text
AULIA RAHMA REFERENCESS.pdf

Download (623kB) | Preview
[img] Text
AULIA RAHMA APPENDICESS.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (917kB)

Abstract

Reading is one of many ways to get information that people can find from internet or book. Most internet and book use English so that people must read to understand the language. For people who cannot understand English at all they need translation. Translation is the replacements message of the source language to the target one. This research entitled “Students‟ Difficulty in Translating Authentic Text”. The objective of this research was to find out what difficulties students had in translating authentic text, focusing in translating Jakarta Post‟ news article. This research applied survey using a purposive sampling method. The subject of this research was twenty seven students at the fourth semester of English Education Department. In collecting the data, the writer asked the students to translate Jakarta Post news article from English into Indonesian. To check the students‟ difficulty in translating the news article, four indicators were used. Those were lexical equivalent, lexical adjustment, grammatical equivalent, and grammatical adjustment (Larson, 1998: 59). Thus, the writer used a test as the main instrument in collecting data. The data analysis method was percentage formula. The result of this research showed that the students‟ difficulty was considered enough in lexical adjustment and grammatical adjustment, with the percentage 38% and 35%. Then it is considered low in grammatical equivalent with the percentage 28%. And it was considered very low in lexical equivalent, with the percentage 20%. From the view of students‟ frequency, the result showed that the frequency of the students‟ difficulty on lexical adjustment was 36%, the students‟ difficulty on grammatical adjustment 31%, the students‟ difficulty on grammatical equivalence 26%, and the students‟ difficulty on lexical equivalence 6%. For this reason, students did not understand well grammatical adjustment and lexical adjustment. While, they were good in lexical equivalent and grammatical equivalent. Finally, it was suggested that the translation teacher to have the students translate Jakarta Post by practicing lots of lexical adjustment and drilling grammatical adjustment and do more activities in making translations

Item Type: Thesis (Bachelor)
Additional Information: Supervisor: Drs. Pudiyono, M. Hum,
Uncontrolled Keywords: translation; students difficulty; lexical problems; grammatical problems; authentic text;
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > PE English
Divisions: Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan > Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: Riski Wismana
Date Deposited: 09 Feb 2019 01:40
Last Modified: 09 Feb 2019 01:40
URI: http://repository.ump.ac.id/id/eprint/8550

Actions (login required)

View Item View Item