THE SHIFT ON THEMATIC STRUCTURES OF THEME – RHEME IN “THE LITTLE PRINCE” (THE ORIGINAL VERSION AND ITS INDONESIAN TRANSLATION)

SUWARSO, TITIN (2013) THE SHIFT ON THEMATIC STRUCTURES OF THEME – RHEME IN “THE LITTLE PRINCE” (THE ORIGINAL VERSION AND ITS INDONESIAN TRANSLATION). Bachelor thesis, UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH PURWOKERTO.

[img]
Preview
Text
Titin Suwarso_COVER.pdf

Download (704kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Titin Suwarso_CHAPTER I.pdf

Download (620kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Titin Suwarso_CHAPTER II.pdf

Download (712kB) | Preview
[img] Text
Titin Suwarso_CHAPTER III.pdf
Restricted to Registered users only

Download (536kB)
[img] Text
Titin Suwarso_CHAPTER IV.pdf
Restricted to Registered users only

Download (704kB)
[img] Text
Titin Suwarso_CHAPTER V.pdf
Restricted to Registered users only

Download (605kB)
[img]
Preview
Text
Titin Suwarso_BIBLIOGRAPHY.pdf

Download (571kB) | Preview
[img] Text
Titin Suwarso_APPENDICES.pdf
Restricted to Registered users only

Download (1MB)

Abstract

This research focusing on the shift on thematic structures of theme-rheme in “The Little Prince” the original version and its Indonesian translation has some purposes (1) to explain the theme element between English version and Indonesian translation, (2) to determine the theme variation in the English version and Indonesian translation, and (3) to describe the shift of theme that occurred between English version and Indonesian translation. This is a qualitative research applying Halliday‟s Systemic Functional Linguistics to analyze the data of clauses in The Little Prince, there are two texts as the data source: the English original version and its Indonesian translation. The data are collected through content analysis, focusing on the the structure of theme-rheme. The theme element occurred in the bilingual comic "The Little Prince" English version and Indonesian translation has different theme element. This different theme element does not effect for the message delivered in the translation, but have effect for theme – rheme variation formed. Theme – rheme variation is occure influenced by differences structure of sentence in translation, i.e: existences subject position which appear before or after another theme elements. The subject appeared does not effect for meaning translation but showed the shift of theme in the translation. Category shift of theme divided into two categories, those are: the category of Topical theme marked is usually the subject as complement consisting of adjunct, conjunction, finite and predicator and category of Topical theme unmarked is usually the subject as pronoun (I, he, she, it, and so on). The shift of Topical theme unmarked as subject become Topical theme marked as complement generally do not have much effect on the meaning of the clause and text. The shift does not effect negatively to the meaning and style in translation, but it shows that the translation has a different character depending on translator realizing the message or information to the reader. This shift occurred because both languages have difference structures of languages and system of grammar.

Item Type: Thesis (Bachelor)
Additional Information: Consultant: Khristianto, S.S., M.Hum.
Uncontrolled Keywords: SFL, Theme-Rheme, Theme Category
Subjects: P Language and Literature > PE English
Divisions: Fakultas Sastra > Sastra Inggris
Depositing User: Bandriyah .
Date Deposited: 01 Nov 2017 01:26
Last Modified: 01 Nov 2017 01:26
URI: http://repository.ump.ac.id/id/eprint/5086

Actions (login required)

View Item View Item