TRANSLATION STRATEGIES OF MAGICAL THINGS IN “HARRY POTTER AND GOBLET OF FIRE” BY J.K. ROWLING INTO INDONESIAN

Astri Febi Romadhoni, (2017) TRANSLATION STRATEGIES OF MAGICAL THINGS IN “HARRY POTTER AND GOBLET OF FIRE” BY J.K. ROWLING INTO INDONESIAN. Other thesis, UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH PURWOKERTO.

[img]
Preview
Text
Astri Febi Romadhoni - Cover.pdf

Download (1MB) | Preview
[img]
Preview
Text
Astri Febi Romadhoni - Bab I.pdf

Download (791kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Astri Febi Romadhoni - Bab II.pdf

Download (982kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Astri Febi Romadhoni - Bab III.pdf

Download (781kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Astri Febi Romadhoni - Bab IV.pdf

Download (1MB) | Preview
[img]
Preview
Text
Astri Febi Romadhoni - Daftar Pustaka.pdf

Download (786kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Astri Febi Romadhoni - Lampiran.pdf

Download (767kB) | Preview

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menyelidiki (1) strategi terjemahan di novel “Harry Potter and Goblet of Fire” , (2) kesetaraan makna dari hal-hal ajaib. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif pada terjemahan. Sumber data dari penelitian ini adalah Harry Potter and Goblet of Fire oleh J.K. Rowling dan Harry Potter dan Piala Api oleh Listiana Srisanti. Kemudian data penelitian ini hanyalah kata-kata yang mengandung hal ajaib. Penelitian ini menggunakan theory utama tentang strategi penerjemahan dari Hatim Dan Munday (2004). Untuk mendukung analisa, penelitian ini juga menggunakan teori mengenai strategi kelalain (Baker, 1992), strategi penambahan (Suryawinata dan Hariyanto, 2003), terjemahan bebas (Newmark, 1988). Berdasarkan analisa, dapat disimpulkan bahwa strategi terjemahan dari hal ajaib di novel “Harry Potter and Goblet of Fire” meliputi terjemahan bebas, terjemahan harfiah, strategi penambahan, strategi kelalaian, strategi calque, dan strategi penggunaan kata umum. Terjemahan harfiah adalah tipe penerjemahan yang paling banyak ditemukan dalam terjemahan hal-hal ajaib karena mengikuti bentuk teks sumber semaksimal mungkin tanpa mengikuti struktur bahasa sumber. Hasil temuan lainnya dari penelitian ini adalah terdapat non-equivalence dalam beberapa data yang maknanya tidak sesuai dalam bahasa target

Item Type: Thesis (Other)
Additional Information: Khristiant o, S.S., M.Hum .
Uncontrolled Keywords: ter jemahan, strategi , kesetaraan makna terjemahan, kata -kata ajaib .
Subjects: L Education > L Education (General)
L Education > LA History of education
Divisions: Fakultas Sastra > Sastra Inggris
Depositing User: windarto .
Date Deposited: 04 Jul 2017 03:59
Last Modified: 04 Jul 2017 03:59
URI: http://repository.ump.ac.id/id/eprint/2209

Actions (login required)

View Item View Item